Mostrar el registro sencillo del ítem
La politique linguistique de l’Algérie postcoloniale: anti-français à la française
| dc.contributor.author | Serhani, Meriem | |
| dc.date.accessioned | 2025-09-29T10:30:44Z | |
| dc.date.available | 2025-09-29T10:30:44Z | |
| dc.date.issued | 2015-11-26 | |
| dc.identifier.citation | Serhani, Meriem. (26 de novembre de 2015). La politique linguistique de l’Algérie postcoloniale: anti-français à la française. RLD Blog. https://hdl.handle.net/20.500.14227/4614 | ca |
| dc.identifier.issn | 2696-8908 | ca |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14227/4614 | |
| dc.description.abstract | Le paysage sociolinguistique en Algérie est caractérisé par la coexistence de plusieurs langues. Il se compose de l’arabe standard modern, langue officielle et nationale, réservée à l’usage de l’officialité. Aussi, la langue française qui prétend à une certaine «co-officialité»; sans être officielle, elle véhicule des fonctions officielles. Avec l’arabe classique, elle est la langue du travail dans des différents secteurs (économie et commerce, industrie, enseignement supérieure et recherche scientifique, médias, institutions administratives, culture, etc.). L’impact de la politique française en Algérie pendant la colonisation a fait du français pendant l’indépendance une langue véhiculaire également. Elle est utilisée parallèlement avec l’arabe algérien. Ce dernier est la variante de l’arabe qui constitue la vraie langue maternelle utilisée quotidiennement par la majorité des algériens. Bien que l’arabe algérien, dit la darija (qui signifie ‘langue courante’), soit considéré comme une variante de la langue arabe, il est significativement différent de la variante littéraire. À des degrés divers, la darija montre des différences dans la grammaire, la prononciation, et en grande partie dans le vocabulaire. Peuplée par les amazighs (la population autochtone) depuis l’antiquité, l’Algérie témoigne plusieurs invasions, telles que la phénicienne, la romaine, la vandale, la byzantine, l’arabe, l’espagnole, la turque, et la française. Du fait, l’arabe dialectal algérien s’est enrichi de nombreux emprunts au contact avec ces civilisations et leurs langues, notamment du tamazight et du français. Ce qui a fait de ce dialecte, ainsi que tous les dialectes maghrébins, difficilement intelligible pour les arabes du Machrek. | ca |
| dc.format.extent | 4 p. | ca |
| dc.language.iso | fra | ca |
| dc.publisher | Escola d’Administració Pública de Catalunya | ca |
| dc.relation | Apunt de blog disponible a: | ca |
| dc.relation.ispartof | RLD blog | ca |
| dc.relation.uri | https://eapc-rld.blog.gencat.cat/2015/11/26/la-politique-linguistique-de-lalgerie-postcoloniale-anti-francais-a-la-francaise-meriem-serhani/ | ca |
| dc.rights | Attribution 4.0 International | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | * |
| dc.subject.other | Algèria | ca |
| dc.title | La politique linguistique de l’Algérie postcoloniale: anti-français à la française | ca |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/other | ca |
| dc.rights.accessLevel | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
| dc.embargo.terms | cap | ca |
| dc.subject.udc | 00 | ca |
| dc.subject.udc | 070 | ca |
| dc.subject.udc | 34 | ca |
| dc.subject.udc | 81 | ca |
| dc.subject.lemac | Blogs | ca |
| dc.subject.lemac | Política lingüística | ca |
| dc.subject.lemac | Multilingüisme | ca |
| dc.subject.lemac | Postcolonialisme | ca |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
RLD blog [252]





