Els quès i els perquès de la postedició de traducció automàtica
Tipus de document
Altres
Resum
Fa tan sols set anys semblava que la traducció automàtica (TA) es reduïa encara a Google Translate i a altres solucions gratuïtes i en línia que es constituïen com una mera ajuda a qualsevol persona que volia entendre una paraula o una frase d’un lloc web, d’un correu electrònic o de la conversa en curs amb un estranger. Almenys m’ho semblava a mi. L’any 2013 vaig acabar el Grau de Traducció i Interpretació a la Universitat Pompeu Fabra i vaig començar un màster en traducció a la Universitat de Ginebra, el programa del qual ara ha desaparegut i s’ha desdoblat en tres màsters més especialitzats. En sis anys d’estudis superiors, només el darrer, el 2015, vaig entendre que TA era una solució també per a professionals. En una sola assignatura d’un semestre, vam cobrir la història de la TA, les bases de les diferents tecnologies, una mica de nocions d’avaluació dels resultats, una idea de què és i com es fa la postedició (PE), una presentació dels llenguatges controlats, i un pèl de pràctica amb eines de reconeixement de veu. Cadascun d’aquests temes, o fins i tot certes branques d’un sol tema, podrien constituir un màster per si mateixos.ISSN
2696-8908
Citació recomanada
Ginovart, Clara. (24 d'octubre de 2019). Els quès i els perquès de la postedició de traducció automàtica. RLD Blog. https://hdl.handle.net/20.500.14227/5081
Autor/a
Llengua
Català
Publicat per
Escola d’Administració Pública de Catalunya
Data de publicació
2019-10-24Extensió
4 p.
Publicat a
RLD blog
Matèries (CDU)
00 - Ciència i coneixement. Investigació. Cultura. Humanitats
004 - Informàtica
070 - Diaris. Premsa. Periodisme. Ciències de la informació
34 - Dret
81 - Lingüística i llengües
Matèries (LEMAC)
Documents relacionats
Apunt de blog disponible a:
Enllaç al document relacionat
Documents per descarregar
Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)
- RLD blog [252]
Drets
Excepte que s'indiqui una altra cosa, la llicència de l'ítem es descriu com http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Ítems relacionats
Mostrant ítems relacionats per Títol i Matèria.
-
Avançament de sumari de la Revista de Llengua i Dret número 71 (juny 2019)
Escola d'Administració Pública de Catalunya (RLD blog, 2019-05-30)Aquest mes de juny es publica el número 71 de la Revista de Llengua i Dret / Journal of Language and Law, el qual, a més de les seccions habituals, incorpora dues seccions monogràfiques. D’una banda, ... -
Les obres de referència general per a la correcció ila traducció de textos
Mestres i Serra, Josep-M; Trias, Mireia (RLD blog, 2015-03-05)No fa gaires dècades, els correctors es formaven «en contacte» amb d’altres de més experts, que els ensenyaven i els esmenaven quan convenia perquè poguessin adquirir l’expertesa necessària per a ... -
Polítiques de traducció i interpretació contra la glotofòbia
Monzó-Nebot, Esther (RLD blog, 2017-03-02)L’onada migratòria de caràcter global, que afecta tant immigrants com refugiats, ha despertat preocupació arreu del món. A Europa, Austràlia i els Estats Units, l’origen ètnic, lingüístic i cultural ...






