Els quès i els perquès de la postedició de traducció automàtica
| dc.contributor.author | Ginovart Cid, Clara | |
| dc.date.accessioned | 2025-11-11T12:57:17Z | |
| dc.date.available | 2025-11-11T12:57:17Z | |
| dc.date.issued | 2019-10-24 | |
| dc.identifier.citation | Ginovart, Clara. (24 d'octubre de 2019). Els quès i els perquès de la postedició de traducció automàtica. RLD Blog. https://hdl.handle.net/20.500.14227/5081 | ca |
| dc.identifier.issn | 2696-8908 | ca |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14227/5081 | |
| dc.description.abstract | Fa tan sols set anys semblava que la traducció automàtica (TA) es reduïa encara a Google Translate i a altres solucions gratuïtes i en línia que es constituïen com una mera ajuda a qualsevol persona que volia entendre una paraula o una frase d’un lloc web, d’un correu electrònic o de la conversa en curs amb un estranger. Almenys m’ho semblava a mi. L’any 2013 vaig acabar el Grau de Traducció i Interpretació a la Universitat Pompeu Fabra i vaig començar un màster en traducció a la Universitat de Ginebra, el programa del qual ara ha desaparegut i s’ha desdoblat en tres màsters més especialitzats. En sis anys d’estudis superiors, només el darrer, el 2015, vaig entendre que TA era una solució també per a professionals. En una sola assignatura d’un semestre, vam cobrir la història de la TA, les bases de les diferents tecnologies, una mica de nocions d’avaluació dels resultats, una idea de què és i com es fa la postedició (PE), una presentació dels llenguatges controlats, i un pèl de pràctica amb eines de reconeixement de veu. Cadascun d’aquests temes, o fins i tot certes branques d’un sol tema, podrien constituir un màster per si mateixos. | ca |
| dc.format.extent | 4 p. | ca |
| dc.language.iso | cat | ca |
| dc.publisher | Escola d’Administració Pública de Catalunya | ca |
| dc.relation | Apunt de blog disponible a: | ca |
| dc.relation.ispartof | RLD blog | ca |
| dc.relation.uri | https://eapc-rld.blog.gencat.cat/2019/10/24/els-ques-i-els-perques-de-la-postedicio-de-traduccio-automatica-clara-ginovart/ | ca |
| dc.rights | Attribution 4.0 International | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | * |
| dc.title | Els quès i els perquès de la postedició de traducció automàtica | ca |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/other | ca |
| dc.rights.accessLevel | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
| dc.embargo.terms | cap | ca |
| dc.subject.udc | 00 | ca |
| dc.subject.udc | 004 | ca |
| dc.subject.udc | 070 | ca |
| dc.subject.udc | 34 | ca |
| dc.subject.udc | 81 | ca |
| dc.subject.lemac | Blogs | ca |
| dc.subject.lemac | Traducció automàtica | ca |
| dc.subject.lemac | Edició electrònica | ca |
| dc.subject.lemac | Traducció i interpretació | ca |
| dc.subject.lemac | Programari | ca |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
-
RLD blog [252]





