Le ñ de la discorde : retour sur le contentieux Fañch et la transcription des noms et prénoms non français dans l’état-civil français
Author: Zabaleta, Eneritz
Publication date: 2020-01-30
Resum
La question de la transcription dans les actes d’état-civil français des prénoms a donné lieu à une polémique juridique récemment. Cette polémique voit se confronter les tenants du principe de l’usage exclusif de la langue française dans les actes de l’état-civil et les partisans d’une ouverture de ces actes aux orthographes usitées dans les langues régionales de France. La polémique a démarré le 11 mai 2017 lorsque, suite à la naissance de leur petit garçon, un couple de Quimpérois s’est vu refuser la transcription par le service de l’état-civil de la commune du prénom breton Fañch, qui a été transposé en Fanch, au motif que le tilde n’était pas un signe diacritique utilisé dans la langue française. Suite à la polémique suscitée par ce refus, les services de l’état-civil acceptent la transcription du prénom dans sa graphie bretonne. Las, le Procureur de la République de Rennes, gardien du respect de la légalité par les officiers de l’état-civil, conteste cette décision en justice et ouvre le volet judiciaire de l’affaire.Language
French
Extension
5 p.
Document Type
Others
ISSN
2696-8908
Publisher
Escola d’Administració Pública de Catalunya
Subject (CDU)
00 - Prolegomena. Fundamentals of knowledge and culture. Propaedeutics
070 - Newspapers. The Press. Journalism
34 - Law. Jurisprudence
81 - Linguistics and languages
Related items
Apunt de blog disponible a:
Link to the related item
License
Documents to download
Is part of
RLD blog
Subject (LEMAC)
Keywords
Altmetrics
Statistics
Recommended citation
Zabaleta, Eneritz. (30 de gener de 2020). Le ñ de la discorde : retour sur le contentieux Fañch et la transcription des noms et prénoms non français dans l’état-civil français. RLD Blog. https://hdl.handle.net/20.500.14227/5187
Zabaleta, Eneritz. (30 de gener de 2020). Le ñ de la discorde : retour sur le contentieux Fañch et la transcription des noms et prénoms non français dans l’état-civil français. RLD Blog. https://hdl.handle.net/20.500.14227/5187
This item appears in the following Collection(s)
- RLD blog [505]
Related Items
Displaying related items by Title and Subject.
-
Cours de français gouvernementaux dans les entreprises au Québec : trop peu, trop cher
Dubreuil, Benoît; Jetté, Marilou (RLD blog, 2025-09-18)Au Québec, la Charte de la langue française, adoptée en 1977, a établi le français comme langue officielle de l’administration, du travail, des affaires et de l’éducation, dans un contexte canadien et ...Al Quebec, la Carta de la Llengua Francesa, adoptada el 1977, va establir el francès com a llengua oficial de l’Administració, el món del treball, els negocis i l’educació, en un context canadenc i ... -
#eapcOpenLab: la protecció de dades personals és un límit a la (bona) Administració?
San José Amat, Carles (EAPC blog, 2018-05-01)“Les mosques viuen 24 hores. Els immigrants abusen dels serveis sanitaris gratuïts. L’Espanyol perd més contra el Madrid que contra el Barça”. Aquestes afirmacions les hem sentit sovint, fins al punt ... -
Obrint finestres: la coherència entre el pensament polític i el servei públic, a càrrec de Raül Digón
Sabata Fernàndez, Mònica (EAPC blog, 2016-11-04)Divendres passat es va dur a terme la segona de les cinc sessions del cicle “Obrint finestres: reptes de l’administració pública al segle XXI”, amb el títol de “La coherència entre el pensament polític ...




