. Obre en una nova finestra.Logo gencat
Menú
  • Imatge usuariLog in. Obre en una nova finestra.
  • Imatge menúContact Us
  • Menú idioma Idioma: enfletxa cap avallfletxa cap avall
    • Castellano
    • Català
Cercador

EAPC repository

  • Home
  • About the repository
. Obre en una nova finestra.Logotip de la Generalitat

|EAPC repository

Imatge capçalera
  • Home 
  • Gestió i transferència del coneixement 
  • Informació especialitzada 
  • RLD blog 
  • View Item 

View Item 

  • Share on Twitter
  • Share on Facebook
  • Share on Telegram
  • Share on WhatsApp
  • Print
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La veu de la paciència puja un altre turó: la traducció i la representació d’Amanda Gorman

Monzó-Nebot, Esther
Publication date: 2021-03-25
URI https://hdl.handle.net/20.500.14227/5240

 
Resum
El 10 de març, el diari Ara publicava una notícia sobre l’elecció de traductor al català per al poema «The Hill We Climb» que la poetessa americana Amanda Gorman va llegir el 20 de gener de 2021 durant la investidura de Joe Biden com a president dels Estats Units d’Amèrica. Des de l’agència editorial que gestiona els drets intel·lectuals de Gorman, es va demanar una traductora dona amb perfil activista i, si era possible, d’ascendència afroamericana. Unes setmanes abans, la mateixa demanda per a la traducció a l’holandès del mateix poema de Gorman apareixia a The Guardian destacant que la traductora, en aquest cas, una persona blanca no binària, havia decidit deixar la traducció pels comentaris de les activistes que no entenien com una traductora no racialitzada es presentava com la «traductora ideal» per a una autora racialitzada, com havia manifestat l’editorial holandesa sobre l’autora (que no traductora) Marieke Lucas Rijneveld.

Language
Catalan
Extension
6 p.
Document Type
Others
ISSN
2696-8908
Publisher
Escola d’Administració Pública de Catalunya
Subject (CDU)
00 - Prolegomena. Fundamentals of knowledge and culture. Propaedeutics
070 - Newspapers. The Press. Journalism
316 - Sociology
32 - Politics
34 - Law. Jurisprudence
81 - Linguistics and languages
Related items
Apunt de blog disponible a:
Link to the related item
https://eapc-rld.blog.gencat.cat/2021/03/25/la-veu-de-la-paciencia-puja-un-altre-turo-la-traduccio-i-la-representacio-damanda-gorman-esther-monzo-nebot/

Documents to download

20210325_traduccio_representacio_amanda_gorman_Esther_Monzo.pdf

3.579Mb

Rights
Attribution 4.0 International
Attribution 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Is part of
RLD blog

Recommended citation

Monzó Nebot, Esther. (25 de març de 2021). La veu de la paciència puja un altre turó: la traducció i la representació d’Amanda Gorman. RLD Blog. https://hdl.handle.net/20.500.14227/5240
Monzó Nebot, Esther. (25 de març de 2021). La veu de la paciència puja un altre turó: la traducció i la representació d’Amanda Gorman. RLD Blog. https://hdl.handle.net/20.500.14227/5240
Subject (LEMAC)
Blogs
Traducció i interpretació
Socialització
Minories
Keywords
Gorman, Amanda, 1998-
Statistics
Views
...
Downloads
...
View full statistics
Altmetrics

Show full item record
This item appears in the following Collection(s)
  • RLD blog [505]

Related Items

Displaying related items by Title and Subject.

  • Thumbnail

    Els quès i els perquès de la postedició de traducció automàtica 

    Ginovart Cid, Clara (RLD blog, 2019-10-24)
    Fa tan sols set anys semblava que la traducció automàtica (TA) es reduïa encara a Google Translate i a altres solucions gratuïtes i en línia que es constituïen com una mera ajuda a qualsevol persona que ...
  • Thumbnail

    Jurilingüística III: Enfocaments Interdisciplinaris en l’Estudi de la Llengua i el Dret 

    Escola d'Administració Pública de Catalunya (RLD blog, 2020-02-25)
    El col·loqui Jurilingüística III: Enfocaments Interdisciplinaris en l’Estudi de la Llengua i el Dret tindrà lloc a la Universitat de Cambridge (Regne Unit) els dies 1 i 2 d’octubre de 2020. Després ...
  • Thumbnail

    Les obres de referència general per a la correcció ila traducció de textos 

    Mestres i Serra, Josep-M; Trias, Mireia (RLD blog, 2015-03-05)
    No fa gaires dècades, els correctors es formaven «en contacte» amb d’altres de més experts, que els ensenyaven i els esmenaven quan convenia perquè poguessin adquirir l’expertesa necessària per a ...

Browse

The entire repositoryBy communities & collectionsBy AuthorBy TitleBy Document typeBy SubjectBy Issue DateThis CollectionBy AuthorBy TitleBy Document typeBy SubjectBy Issue Date

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

Follow Public Administration School of Catalonia (EAPC)'s social networks:

  • Icona de Twitter
  • Icona de LinkedIn
  • Icona de Youtube
Logo generalitat
  • Legal notice
  • Accessibility
  • Cookies policy
  • Web map