La veu de la paciència puja un altre turó: la traducció i la representació d’Amanda Gorman
Publication date: 2021-03-25
Resum
El 10 de març, el diari Ara publicava una notícia sobre l’elecció de traductor al català per al poema «The Hill We Climb» que la poetessa americana Amanda Gorman va llegir el 20 de gener de 2021 durant la investidura de Joe Biden com a president dels Estats Units d’Amèrica. Des de l’agència editorial que gestiona els drets intel·lectuals de Gorman, es va demanar una traductora dona amb perfil activista i, si era possible, d’ascendència afroamericana. Unes setmanes abans, la mateixa demanda per a la traducció a l’holandès del mateix poema de Gorman apareixia a The Guardian destacant que la traductora, en aquest cas, una persona blanca no binària, havia decidit deixar la traducció pels comentaris de les activistes que no entenien com una traductora no racialitzada es presentava com la «traductora ideal» per a una autora racialitzada, com havia manifestat l’editorial holandesa sobre l’autora (que no traductora) Marieke Lucas Rijneveld.Language
Catalan
Extension
6 p.
Document Type
Others
ISSN
2696-8908
Publisher
Escola d’Administració Pública de Catalunya
Subject (CDU)
00 - Prolegomena. Fundamentals of knowledge and culture. Propaedeutics
070 - Newspapers. The Press. Journalism
316 - Sociology
32 - Politics
34 - Law. Jurisprudence
81 - Linguistics and languages
Related items
Apunt de blog disponible a:
Documents to download
Is part of
RLD blog
Recommended citation
Monzó Nebot, Esther. (25 de març de 2021). La veu de la paciència puja un altre turó: la traducció i la representació d’Amanda Gorman. RLD Blog. https://hdl.handle.net/20.500.14227/5240
Monzó Nebot, Esther. (25 de març de 2021). La veu de la paciència puja un altre turó: la traducció i la representació d’Amanda Gorman. RLD Blog. https://hdl.handle.net/20.500.14227/5240
Subject (LEMAC)
Keywords
Statistics
Altmetrics
This item appears in the following Collection(s)
- RLD blog [505]
Related Items
Displaying related items by Title and Subject.
-
Els quès i els perquès de la postedició de traducció automàtica
Ginovart Cid, Clara (RLD blog, 2019-10-24)Fa tan sols set anys semblava que la traducció automàtica (TA) es reduïa encara a Google Translate i a altres solucions gratuïtes i en línia que es constituïen com una mera ajuda a qualsevol persona que ... -
Jurilingüística III: Enfocaments Interdisciplinaris en l’Estudi de la Llengua i el Dret
Escola d'Administració Pública de Catalunya (RLD blog, 2020-02-25)El col·loqui Jurilingüística III: Enfocaments Interdisciplinaris en l’Estudi de la Llengua i el Dret tindrà lloc a la Universitat de Cambridge (Regne Unit) els dies 1 i 2 d’octubre de 2020. Després ... -
Les obres de referència general per a la correcció ila traducció de textos
Mestres i Serra, Josep-M; Trias, Mireia (RLD blog, 2015-03-05)No fa gaires dècades, els correctors es formaven «en contacte» amb d’altres de més experts, que els ensenyaven i els esmenaven quan convenia perquè poguessin adquirir l’expertesa necessària per a ...




